Akademik Seviyede Tercüme:
-İngilizce veya diğer herhangi bir dile çeviride dilin gramer kuralları ve nüansları ile uğraşarak zaman kaybetmeden akademik ürünü elde etmek,
– Aşina olduğunuz ve hatasız yabancı akademik kaynaklarda olduğu gibi kaliteli bir hizmet alarak hem metnin çevirisini sağlamak hem de düzenlenmesini sağlamak,
-Teknik terimleri ve belli alanlardaki metinleri tercüme etmek kaynak, deneyim ve beceri isteyen bir süreçtir. Farklı dillere çevirilerdeki farklılıkları ortadan kaldırmak ve akademik metnin anlam bütünlüğünü korumak,
-Uzmanlarımız çeviriyi yaparken ilgili alanın kültürüne ve kurallarına uygun biçimde çeviri hizmeti sunmaktadır,
-Akademik metnin 200 veya 5000 kelime olması arasında hiçbir fark yoktur. Her metin için iyi bir planlama ve sonuç gerekmektedir. Profesyonel planlama ve uzmanlık sayesinde sıfır hata ile hedef dile ulaşmak.
konularında fayda sağlamaktadır
Tezleriniz öncesinden gönderilmek şatı ile:
-Teslim edilen, tercüme edilecek metnin sistematik tercümesi
-Tercümanımızın gereklilik gördüğünde geribildirim de bulunur, Örnek: Kompozisyon, Kaynak çalışma/Alıntı, Anlayış, içeriksel tekrarlar, Mantık, Mukavemet, Sonuç çıkarımları
-Düzgün Alıntı ve kaynak bilgilerin sorumluluğu elbette senin sorumluğundadır
-Tercümanlarımız mümkün olduğunca içeriksel ifadeleri değiştirmemeye özen gösterirler. Şayet bazı cümleler anlaşılabilir olmazsa veya mantıksız olursa, bu durumda bu durum tercümanımız tarafınca yorumlanır ve sen bu bölgeleri daha sonradan düzeltebilirsin.
Çeviri işlemi tamamlanıp en kısa sürede tarafınıza mail olarak gönderilir.
Üniversite Ödev Hazırlama